成形大便英文怎麼説?超實用分享 | 大便形狀英文術語大公開 | 健康便便的英文該怎麼講

最近有朋友問我「成形大便 英文」怎麼說,才發現原來這個日常生活話題還真有不少學問。在英文裡,成形的大便通常會用”formed stool”來表示,這個詞在醫療領域特別常見,醫生問診時常常會用到。不過在日常生活中,老外其實有更多口語化的說法喔!

說到這個,不得不提一下布里斯托大便分類法(Bristol Stool Scale),這是醫學上用來評估腸道健康的重要工具。我們整理了一個簡單對照表,讓大家一看就懂:

類型 英文名稱 中文描述
1型 Separate hard lumps 一顆顆硬球狀
2型 Sausage-shaped but lumpy 香腸狀但表面凹凸不平
3型 Like a sausage but with cracks 香腸狀表面有裂痕
4型 Smooth and soft sausage 光滑柔軟的香腸狀
5型 Soft blobs with clear edges 邊緣清楚的軟塊
6型 Fluffy pieces with ragged edges 蓬鬆碎片狀
7型 Watery, no solid pieces 完全液態

在台灣看醫生時,如果要用英文描述排便狀況,可以這樣說:”I usually have type 4 formed stool, but recently it’s been more like type 6.” 這樣醫生馬上就能掌握你的腸道健康狀況。平常跟外國朋友聊天,也可以用更口語的方式,像是”My poop looks like sausages today!”這種說法雖然直白,但老外都聽得懂。

除了形容形狀,顏色也是重要指標。健康的成形大便英文可以說”well-formed brown stool”,如果顏色異常,像是”clay-colored stool”(陶土色大便)或”black tarry stool”(黑色柏油狀大便)就要特別注意。這些詞彙在國外就醫時特別實用,建議大家可以記起來以備不時之需。

在英語系國家買成藥時,藥師可能會問你關於排便的問題。這時候如果說”I have diarrhea”(我拉肚子)或”I’m constipated”(我便秘)就太籠統了,最好能具體描述像是”I’m passing small, hard formed stools”(排出小而硬的成形大便)或”My stool is loose but still formed”(大便鬆散但仍有形狀),這樣才能幫助藥師判斷該給你什麼樣的藥物。

成形大便 英文


最近在PTT上看到有人問「成形大便英文怎麼説?台灣人最常用的説法」,這個問題其實蠻實用的,畢竟出國旅遊或看醫生時都可能用到。台灣人最常講的其實是”formed stool”或”normal stool”,不過在口語對話中,老外更常直接說”solid poop”這種比較生活化的說法。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

在台灣的醫療場合,醫生通常會用比較專業的術語,像是”formed feces”或”well-formed stool”。但如果是跟朋友聊天,講”solid poop”或”firm poop”大家就都聽得懂啦!記得有次在美國藥局買腸胃藥,藥師問我大便狀況,我說”my poop is not solid”,對方馬上就懂了。

這邊整理幾個常見說法的對照表:

英文說法 使用場合 台灣人熟悉度
formed stool 醫療專業用語 ★★★☆☆
solid poop 日常對話 ★★★★★
normal bowel movement 正式場合 ★★☆☆☆
firm stool 醫療/日常皆可 ★★★★☆

其實在台灣的英語教學裡,很少特別教這些生活用語,所以很多人第一次遇到這種情況都會愣住。我朋友之前去澳洲打工度假,在農場工作時肚子痛,跟主管說”I need to poop”,結果主管很緊張問”is it diarrhea?”,他當時不知道怎麼形容成形的大便,場面超尷尬。

在美國影集或YouTube影片裡,比較常聽到”solid poop”這種說法,像是”Hey man, I finally had solid poop this morning!”這種對話就很自然。如果是跟醫生描述,可以說”My stool is well-formed now”,這樣專業度就夠了。記得有次陪長輩去診所,翻譯時說”大便很硬”,外籍醫生馬上就寫下”constipation with hard stool”。

為什麼英文要區分成形和不成形大便?醫學差異解析

大家有冇諗過點解英文會將大便分為”formed”同”unformed”兩種?其實呢個分類唔係隨便定嘅,背後有重要嘅醫學意義。醫生同護理人員成日都要觀察病人嘅排泄物狀況,因為大便嘅形狀可以直接反映腸道健康同消化系統運作情況。我哋平時去廁所可能唔會特別留意,但係對醫療人員嚟講,呢啲細節好重要㗎!


成形大便通常代表腸道蠕動正常,水分吸收良好,消化系統運作穩定。相反,唔成形大便就可能暗示住腸道發炎、感染,或者係消化吸收出現問題。特別係老人家同小朋友,大便狀態嘅變化往往係健康警訊嘅第一線索。下面整理咗一個簡單對照表,等大家可以更清楚了解兩者嘅差異:

特徵 成形大便 唔成形大便
外觀 條狀、完整 糊狀或水狀
質地 軟硬適中 鬆散或液體
醫學意義 正常消化功能 可能腹瀉或吸收不良
Bristol分型 3-4型 5-7型
常見原因 均衡飲食、腸道健康 感染、食物不耐受、腸炎

臨床上,醫生會根據大便嘅形狀同質地嚟判斷病人嘅狀況。例如長期唔成形大便可能係腸躁症、乳糖不耐症,甚至係更嚴重嘅腸道疾病。而突然從成形變成唔成形,就可能係食物中毒或者腸胃炎嘅徵兆。所以下次去完廁所,不妨花少少時間觀察下自己嘅排泄物狀態,呢個簡單動作其實可以幫你及早發現身體嘅異常狀況㗎!

護理人員記錄病人大便情況時,會用專業術語描述,例如”formed, soft, brown stool”或者”unformed, watery, yellow stool”。呢啲細節描述對於診斷同治療都好重要,因為可以幫助醫生判斷腸道問題嘅嚴重程度同可能原因。特別係住院病人,護士每日都會詳細記錄排泄物嘅特性,作為評估治療效果嘅參考指標之一。

成形大便 英文

大家有冇諗過何時會用到成形大便的英文?看診實用情境其實比想像中更常見?尤其係帶屋企人去睇外國醫生,或者幫長輩填寫海外病歷表嗰陣,突然要形容「條狀便便」真係會語塞。台灣人習慣講「大便成形」,但英文要點講先專業又唔尷尬?以下整理幾個實用情境同對照表,下次就唔使面紅紅咁比手劃腳啦!

最常遇到嘅情況係填寫醫院嘅Bristol大便分類表,外國護士會問:”What’s the shape of your stool?” 如果你答:”It’s like sausage~”(好似香腸咁)雖然可愛但唔夠精準。專業啲應該用”formed stool”或”type 4 on Bristol scale”,醫生即刻明晒!尤其係帶小朋友去睇腸胃科,準確描述便便形狀對診斷好重要㗎。

中文描述 英文正式用語 生活化講法 Bristol分類
成形大便 formed stool sausage-like poop Type 4
硬塊便 hard lumpy stool rabbit droppings Type 1
鬆散便 loose stool mushy diarrhea Type 6
水狀便 watery stool liquid poop Type 7

另一個情境係幫長輩預約海外遠距問診,當醫生問:”Any changes in bowel movement?” 如果只係話「大便正常」太籠統。可以具體啲話:”My father passes well-formed stool once daily, but recently it becomes pencil-thin.”(家父每日排成形便一次,但最近變鉛筆咁幼)咁樣醫生就會聯想到腸道狹窄嘅可能性。記得台灣人成日講嘅「香蕉便」英文係”soft, banana-shaped stool”,記低呢啲關鍵詞睇醫生真係會順暢好多㗎!

藥物說明書都經常出現相關用語,例如止瀉藥會寫”relieves loose stool”,而益生菌包裝標示”promotes formed stools”。有次幫阿嬤睇日本買嘅整腸藥,見到”便形を整える”呢個日文,查返先知即係英文”stool formation”。所以話學識呢啲詞彙唔單止睇醫生有用,買保健品都唔會買錯啦。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命