最近有朋友問我「成形大便 英文」怎麼說,才發現原來這個日常生活話題還真有不少學問。在英文裡,成形的大便通常會用”formed stool”來表示,這個詞在醫療領域特別常見,醫生問診時常常會用到。不過在日常生活中,老外其實有更多口語化的說法喔!
說到這個,不得不提一下布里斯托大便分類法(Bristol Stool Scale),這是醫學上用來評估腸道健康的重要工具。我們整理了一個簡單對照表,讓大家一看就懂:
| 類型 | 英文名稱 | 中文描述 |
|---|---|---|
| 1型 | Separate hard lumps | 一顆顆硬球狀 |
| 2型 | Sausage-shaped but lumpy | 香腸狀但表面凹凸不平 |
| 3型 | Like a sausage but with cracks | 香腸狀表面有裂痕 |
| 4型 | Smooth and soft sausage | 光滑柔軟的香腸狀 |
| 5型 | Soft blobs with clear edges | 邊緣清楚的軟塊 |
| 6型 | Fluffy pieces with ragged edges | 蓬鬆碎片狀 |
| 7型 | Watery, no solid pieces | 完全液態 |
在台灣看醫生時,如果要用英文描述排便狀況,可以這樣說:”I usually have type 4 formed stool, but recently it’s been more like type 6.” 這樣醫生馬上就能掌握你的腸道健康狀況。平常跟外國朋友聊天,也可以用更口語的方式,像是”My poop looks like sausages today!”這種說法雖然直白,但老外都聽得懂。
除了形容形狀,顏色也是重要指標。健康的成形大便英文可以說”well-formed brown stool”,如果顏色異常,像是”clay-colored stool”(陶土色大便)或”black tarry stool”(黑色柏油狀大便)就要特別注意。這些詞彙在國外就醫時特別實用,建議大家可以記起來以備不時之需。
在英語系國家買成藥時,藥師可能會問你關於排便的問題。這時候如果說”I have diarrhea”(我拉肚子)或”I’m constipated”(我便秘)就太籠統了,最好能具體描述像是”I’m passing small, hard formed stools”(排出小而硬的成形大便)或”My stool is loose but still formed”(大便鬆散但仍有形狀),這樣才能幫助藥師判斷該給你什麼樣的藥物。

最近在PTT上看到有人問「成形大便英文怎麼説?台灣人最常用的説法」,這個問題其實蠻實用的,畢竟出國旅遊或看醫生時都可能用到。台灣人最常講的其實是”formed stool”或”normal stool”,不過在口語對話中,老外更常直接說”solid poop”這種比較生活化的說法。
在台灣的醫療場合,醫生通常會用比較專業的術語,像是”formed feces”或”well-formed stool”。但如果是跟朋友聊天,講”solid poop”或”firm poop”大家就都聽得懂啦!記得有次在美國藥局買腸胃藥,藥師問我大便狀況,我說”my poop is not solid”,對方馬上就懂了。
這邊整理幾個常見說法的對照表:
| 英文說法 | 使用場合 | 台灣人熟悉度 |
|---|---|---|
| formed stool | 醫療專業用語 | ★★★☆☆ |
| solid poop | 日常對話 | ★★★★★ |
| normal bowel movement | 正式場合 | ★★☆☆☆ |
| firm stool | 醫療/日常皆可 | ★★★★☆ |
其實在台灣的英語教學裡,很少特別教這些生活用語,所以很多人第一次遇到這種情況都會愣住。我朋友之前去澳洲打工度假,在農場工作時肚子痛,跟主管說”I need to poop”,結果主管很緊張問”is it diarrhea?”,他當時不知道怎麼形容成形的大便,場面超尷尬。
在美國影集或YouTube影片裡,比較常聽到”solid poop”這種說法,像是”Hey man, I finally had solid poop this morning!”這種對話就很自然。如果是跟醫生描述,可以說”My stool is well-formed now”,這樣專業度就夠了。記得有次陪長輩去診所,翻譯時說”大便很硬”,外籍醫生馬上就寫下”constipation with hard stool”。
為什麼英文要區分成形和不成形大便?醫學差異解析
大家有冇諗過點解英文會將大便分為”formed”同”unformed”兩種?其實呢個分類唔係隨便定嘅,背後有重要嘅醫學意義。醫生同護理人員成日都要觀察病人嘅排泄物狀況,因為大便嘅形狀可以直接反映腸道健康同消化系統運作情況。我哋平時去廁所可能唔會特別留意,但係對醫療人員嚟講,呢啲細節好重要㗎!
成形大便通常代表腸道蠕動正常,水分吸收良好,消化系統運作穩定。相反,唔成形大便就可能暗示住腸道發炎、感染,或者係消化吸收出現問題。特別係老人家同小朋友,大便狀態嘅變化往往係健康警訊嘅第一線索。下面整理咗一個簡單對照表,等大家可以更清楚了解兩者嘅差異:
| 特徵 | 成形大便 | 唔成形大便 |
|---|---|---|
| 外觀 | 條狀、完整 | 糊狀或水狀 |
| 質地 | 軟硬適中 | 鬆散或液體 |
| 醫學意義 | 正常消化功能 | 可能腹瀉或吸收不良 |
| Bristol分型 | 3-4型 | 5-7型 |
| 常見原因 | 均衡飲食、腸道健康 | 感染、食物不耐受、腸炎 |
臨床上,醫生會根據大便嘅形狀同質地嚟判斷病人嘅狀況。例如長期唔成形大便可能係腸躁症、乳糖不耐症,甚至係更嚴重嘅腸道疾病。而突然從成形變成唔成形,就可能係食物中毒或者腸胃炎嘅徵兆。所以下次去完廁所,不妨花少少時間觀察下自己嘅排泄物狀態,呢個簡單動作其實可以幫你及早發現身體嘅異常狀況㗎!
護理人員記錄病人大便情況時,會用專業術語描述,例如”formed, soft, brown stool”或者”unformed, watery, yellow stool”。呢啲細節描述對於診斷同治療都好重要,因為可以幫助醫生判斷腸道問題嘅嚴重程度同可能原因。特別係住院病人,護士每日都會詳細記錄排泄物嘅特性,作為評估治療效果嘅參考指標之一。

大家有冇諗過何時會用到成形大便的英文?看診實用情境其實比想像中更常見?尤其係帶屋企人去睇外國醫生,或者幫長輩填寫海外病歷表嗰陣,突然要形容「條狀便便」真係會語塞。台灣人習慣講「大便成形」,但英文要點講先專業又唔尷尬?以下整理幾個實用情境同對照表,下次就唔使面紅紅咁比手劃腳啦!
最常遇到嘅情況係填寫醫院嘅Bristol大便分類表,外國護士會問:”What’s the shape of your stool?” 如果你答:”It’s like sausage~”(好似香腸咁)雖然可愛但唔夠精準。專業啲應該用”formed stool”或”type 4 on Bristol scale”,醫生即刻明晒!尤其係帶小朋友去睇腸胃科,準確描述便便形狀對診斷好重要㗎。
| 中文描述 | 英文正式用語 | 生活化講法 | Bristol分類 |
|---|---|---|---|
| 成形大便 | formed stool | sausage-like poop | Type 4 |
| 硬塊便 | hard lumpy stool | rabbit droppings | Type 1 |
| 鬆散便 | loose stool | mushy diarrhea | Type 6 |
| 水狀便 | watery stool | liquid poop | Type 7 |
另一個情境係幫長輩預約海外遠距問診,當醫生問:”Any changes in bowel movement?” 如果只係話「大便正常」太籠統。可以具體啲話:”My father passes well-formed stool once daily, but recently it becomes pencil-thin.”(家父每日排成形便一次,但最近變鉛筆咁幼)咁樣醫生就會聯想到腸道狹窄嘅可能性。記得台灣人成日講嘅「香蕉便」英文係”soft, banana-shaped stool”,記低呢啲關鍵詞睇醫生真係會順暢好多㗎!
藥物說明書都經常出現相關用語,例如止瀉藥會寫”relieves loose stool”,而益生菌包裝標示”promotes formed stools”。有次幫阿嬤睇日本買嘅整腸藥,見到”便形を整える”呢個日文,查返先知即係英文”stool formation”。所以話學識呢啲詞彙唔單止睇醫生有用,買保健品都唔會買錯啦。